Товарищи, я все больше хочу прочитать седьмую книгу.
Перлы, найденные на ЖЖ
Гарри Поттер и аццкие ужоснахи: практическая магия от издательства "Росмэн"
Гарри Поттер и аццкие ужоснахи: практическая магия от издательства "Росмэн"
Сегодня ночью -- начало официальной продажи последней книги Гарри-поттера на русском языке. Перевод издательства Росмэн, тем не менее, уже гуляет по всея инету. Я вам скажу, коллеги, такого мы еще не видели!!! Эти господа превзошли сами себя! Я только несколько глав пока прочитала, но уже успела помереть со смеху. Судите сами:
"...грязнить и развращать сознание детей чародеев". Грязнить сознание -- это мощно. Это даже детективно ©. Бедные дети чародеев...
"пожизненного друга Алъбуса Дамблдора специального консультанта Визенгамота Элфиаса Дожа". Альбус Дамблдор Специальный. Визенгамот Элфиас. Пожизненный друг. Мда...кто на ком стоял? ©
"— Если бы они нам хоть документики какие показали... — начал дядя Вернон". Казалось бы ничего особенного, но в оригинале-то Вернон говорит: "Если бы мы могли ознакомиться с их резюме..."
"Я очень благодарен вам за приход сюда... ". Если мне покажут 17-летнего пацана, разговаривающего такими фразами, я лично перед всем Росмэном извинюсь.
"Сумрак садика словно подернулся рябью, сам его воздух дрожал". Этакую композицию просто так выдумать у живого человека не получится, точно вам говорю. Чтобы воздух сумрака сам дрожал -- это надо очень хорошую траву...
"Забравшаяся на стиральную машину Тонкс повертела в воздухе левой ладонью, на которой блеснуло кольцо". Не, ну я понимаю, что у волшебников все не как у людей, но чтобы кольца на ладонях носить...
"..втискивая клетку с Буклей в пол кабины "Чего-чего делая??? В куда, простите, втискивая? Где у мотоцикла кабина? И даже если кабину с коляской перепутать, то как можно втиснуть клетку в пол???
"А почему Рон с Биллом не теснятся у постели больного?"Ну да, именно это и положено делать у постели больного -- тесниться
"Единственным, что нарушало тишину, была икота Хагрида, пробивавшаяся сквозь его носо-
вой платок". Душераздирающее зрелище...
"Так какого же обвислого Мерлина..."Аааааааааа!!! Фаворит сезона!!
Все, не могу больше. Обвислый Мерлин выжег мне моск
Upd. Нет, но перепутать зельеварение с гербологией в эпилоге -- это уже явно перебор.
Поттер не стронется с местаПоттер не стронется с места
Перед тем, как мы перейдем к подробному разбору наиболее вопиющих ляпов*, мы хотели бы обратить ваше внимание на несколько общих особенностей официального перевода ГП. Представленные ниже замечания отражают исключительно наше мнение и не претендуют на полноту и последовательность. Просто хотелось сказать несколько более или менее общих неутешительных слов.
(1) Перевод сосет
(2) Хуже того, перевод сосет непоследовательно.
(3) То есть читаешь-читаешь, ну вроде ровненько, ну вроде ничего.
(4) И вдруг – «лестничная площадка» в частном доме! Ну ладно. Забыли, допустим, что Дарсли живут в особнячке, проехали. Но что это за «дорожные часы» на каминной полке? Притом не просто «дорожные часы», а «массивные дорожные часы»? Думаю, если бы незабвенный Корней Иванович писал свою книгу сейчас, ему было бы чем поживиться.
(5) Перевод совершенно не выдержан стилистически. Гарри вворачивает в речь такие словечки, которые по праву могли бы использовать какие-нибудь старосветские помещики, да кто угодно, но только не современный подросток. В какой-то момент он говорит «батюшки». А еще он «восклицает», и не просто «восклицает», а «- Ах! – воскликнул Гарри». Гарри у нас кто? Кисейная барышня? Вероятно, да. И Вольдеморт (ой, простите, Волан-де-Морт) тоже хорош. Он, сообщники, визжит. И не просто визжит, а «взвизгивает». Не верите? «Волан-де-Морт взвизгнул: «Нет!»» Вот мне интересно теперь, кто ему в полете-то на яйца наступил? Снейп? Ой, простите... Снегг?
(6) Все взрослые почему-то обращаются к Гарри на «вы». Спорный момент, скажете вы. Наверное, будете правы. Но мне вот как-то не по себе, что они все с Гарри на «вы». Особенно Тед Тонкс. С другой стороны, вот тут как раз переводчики последовательны – если Гарри у нас такой теперь весь из себя «ой батюшки» старосветский, то только и исключительно на «вы». Мы ж понимаем-с. Не дураки-с!
(7) Кстати, в первой главе Вольдеморт говорит «Ну-с», а в следующей строчке кривыми лапками переводчиков непростительно корежит блестящую стилистическую штуку про министерство, которое должно пасть к субботе. Помните, в оригинале там такой повтор клевый? Вольдеморт так еще хитро, по-ленински так переспрашивает «Ну, Яксли, падет министерство к субботе?». Прям прищур родной ощущается. В переводе ни прищура, ни повтора. Зато «Ну-с». Да-с.
(8) Кстати вот такие вот тонкие вещи переводчики лажают с удивительным постоянством. В третьей главе Вернон помните как классно с Дедалом по поводу автомобиля разговаривает? Ну совершенно в переводе плоский момент получился, а там ведь такой контраст симпатичный, хоть и почти незаметный.
(9) Ну и что это за манера такая – писать какие-то совершенно нелепые вещи с большой буквы? Типа всех слов в заголовке... Поубывав бы.
(10) И косяков в волшебном мире нет, только «дверные притолоки». Поди ж ты...
(11) И какая-то совсем уж полная котовасия с порядком слов наблюдается, не иначе как Йода магистр писал текста куски.
(12) Прям чувствуется его зеленая лапа. И много других – не обязательно зеленых, но очень корявых и неосторожных – лап.
(13) Грустно, сообщники. Не тратьте деньги.
* в нашу коллекцию ляпов вошли только те, что могут вызвать улыбку. Ну или там смех. Ну или сползание под стол. Коврики все подстелили? Приступим!
***
запавшие глаза его были обведены чернотой
Люциус - гот?
***
Волшебники, говорит она, должны принять в свои объятия этих людишек, крадущих наши знания и нашу магию.
Прям-таки принять в объятия? Задушить прямо, ага.
***
Гарри оглянулся, но лестничная площадка дома номер четыре по Тисовой улице была пуста.
***
Николас Фламель
***
Грин-де-Вальд
***
на лбу его запульсировала вена
***
Вы же слышали, что говорили мистер Уизли и Кингсли, — ответил Гарри. — Мы думаем, что в Министерство проникли вражеские агенты.
***
И Гарри взглянул на дорожные часы, стоявшие на каминной полке.
***
Ход мыслей Гарри на миг прервался, а Букля ничем не желала помочь в его восстановлении
***
просыпаясь каждое утро, видел над собой испод лестницы, украшенный обыкновенно одним, а то и двумя пауками.
А лучше... пятью пауками
***
В те дни он ничего еще не ведал о своем истинном предназначении
А стиль-то, стиль!
***
Сумрак садика словно подернулся рябью, сам его воздух дрожал
***
на блистающих чистотой рабочих столах тети Петуньи, прислонились к ее бытовым машинам
***
Хагрид с его буйной шевелюрой и бородой, стоявший пригнувшись, чтобы не зашибить голову о потолок
***
грянул, перекрикивая общий гомон, Грюм
«Грянул Грюм», они издеваются, да?
***
преступления, караемые тюремной отсидкой
***
И тут, откуда ни возьмись, из пустоты появился уже окруживший их противник.
***
Не понимают, что вы занимаете уникальное положение, что вы — душа всей борьбы с Волан-де-Мортом?
Гестия Джонс даже не представляет себе, насколько она права...
***
Волан-де-Морт летел, точно дым по ветру
***
Волан-де-Морт взвизгнул: «Нет!»
***
Бросив взгляд в сторону, он обнаружил совсем рядом красные глаза
***
Ребра, зуб и руку я починил.
А запасные части уложил с собой – на будущее
***
— Спасибо, — сказал Гарри и протянул руку, чтобы погрузить в щетку палец и покинуть этот дом.
Cтиль какой высокий! Пойду погружу палец в щетку и покину этот перевод.
***
Что-то рвануло Гарри вблизи пупка, как будто незримый крючок и леска потянули его лицом вперед
Прям взорвалось там в пупке, ага. И потом, так пупком или все-таки лицом вперед?
***
Они знали о сегодняшней ночи
They knew about tonight – хоть сейчас в учебник
***
- Какая тварь сидела в углу моего кабинета в Хогвартсе, когда Гарри Поттер впервые попал в него?
Какая сволочь? Какая, не побоюсь этого слова, скотина посмела сесть в кабинете Рема Люпина?
***
Когда я ударил за¬клятием в Трэверса, с него сорвало капюшон, а ведь его тоже считают сидящим в тюрьме.
Логика, ау?!
***
Никаких признаков движения в нем не было — звезды смотрели вниз, немигающие, равнодушные, не заслоняемые летящими друзьями.
Голые бабы по небу летят...
***
Я докажу мою подлинность, Кингсли
***
Тот ворвался в гостиную — очки набок, лысинка блестит от пота.
(о мистере Уизли)
***
Из всего созданного миром богатства острот насчет уха ты ухитрился выбрать всего-навсего ушную раковину!
Зато в ней море слышно.
***
— Ты цела, — пробормотал он еще до того, как его обвили руки Гермионы.
Выражение «задушить кого-либо в объятиях» приобретает новый ужасающий смысл, вам не кажется?
***
На челюсти Люпина подрагивал мускул.
Полная луна? Или нервный тик?
***
повисло долгое, неловкое молчание, в котором шрам Гарри продолжал пульсировать и дергаться от боли.
***
Внутренности Гарри точно стиснул огромный кулак.
***
— Вот погоди, все еще узнают, как ты опять его сделал, Гарри, — произнес Хагрид. — Мало того что удрал от него, так еще и отбился, когда он на тебя насел!
(о Вольдеморте)
***
Да и сам он, если говорить всерьез, никогда не слышал о волшебной палочке, самостоятельно занимающейся магией.
Да еще по ночам, да еще в подвале.
***
потирая лоб, в котором бухала боль
(ребят, никто не может проверить? Нам все-таки хочется надеяться, что это ошибка. Глава пятая, это Гарри со всеми в «Норе» поругался, выпил виски и вышел во двор.)
***
— Да, дружок, ты должен остаться, — сказал Рон и хлопнул Гарри по спине.
***
Гарри все ждал, что он войдет, стуча деревянной ногой, в заднюю дверь дома, как входили в нее (и выходили) другие члены Ордена, приносившие новости.
Входит (и выходит)... И мне как-то кажется, что «деревянная нога», «задняя дверь», «входящие (и выходящие) члены» - это не совсем та последовательность образов, которая должна фигурировать в данной ситуации
***
Заведя Гарри в посудомойню при кухне
И причем переводчиков не насторожило, что там через три предложения из гладильных валиков вылезла жилетка мистера Уизли. Типа не «посудомойня» ведь, а мини-прачечная, все-таки.
***
И внезапно Гарри сообразил, что они остались наедине впервые с тех украденных у учебы часов, которые проводили вместе в укромных уголках школьного двора.
Когда уйдем со шкооольного двора...
***
после смерти Дамблдора, их Хранителя Тайны, все, кому Дамблдор открыл местонахождение дома на площади Гриммо, стал исполнять должность Хранителя поочередно.
Ага, по расписанию. In turn там было в оригинале, а не in turns. Вместо него, типа, а не по очереди.
***
Конечно, Пожи'гателей сме'гти с'геди наших гостей не будет, но ведь после того, как они напьются шампанского, ничего га'гантитовать нельзя.
Страшная вещь – шампанское.
***
не покладая 'гук.
***
тараторя на стремительном французском
***
Знаешь, при таком количестве раскиданных по всему дому защитных чар устраивать свадьбу очень трудно.
Ну, спотыкаешься все время об эти чары.
***
Драгомир Горгович, охотник, два года назад перешел в команду «Пушки Педдл», получив баснословный гонорар. Держит рекорд сезона по числу бросков квоффла.
1. Горгович перешел в Chudley Cannons – самую хреновую команду на свете
2. Он перешел туда не за «баснословно высокий», а за рекордно низкий гонорар
3. Он держит рекорд не по количеству бросков, а по количеству уроненных мячей.
Все это можно было бы знать, если внимательно читать книжки про гарепотера. Ну или хотя бы переводить ТО, ЧТО НАПИСАНО В ТЕКСТЕ!!!
***
осталось дождаться, когда из стирки вернутся твои трусы, Рон
***
Письменный стол был расположен лицом к открытому окну
Логично предположить, что если у стола есть ноги, то должно быть еще и лицо. Наверное, так.
***
— Да, но теперь ты милуешься с ней, и у нее опять возникнут надежды...
Это Рон говорит, между прочим...
***
воздевает волшебную палочку
***
У тебя и вправду хороший глаз на такие вещи.
***
— Семнадцать, это ж надо! — произнес Хагрид, принимая от Фреда бокал вина размером с ведерко. — Шесть лет прошло с тех пор, как мы встретились, Гарри, помнишь тот день?
— Смутно, — ответил, улыбнувшись великану, Гарри. — Это не ты, случайно, выломал тогда парадную дверь
- Нет, - смутился Хагрид. – Не понимаю, о чем ты.
***
Гарри наполнял ишачий мешочек Хагрида
***
Полумна, подобно отцу, облачилась в желтую мантию, к которой добавила воткнутый в волосы цветок подсолнечника.
Интересно, куда именно на платье можно прицепить воткнутый в волосы цветок подсолнечника?
***
Рон танцевал с Гермионой в самой середке настила
Ыыыыыы *плачет*
***
Грациозная, поблескивающая рысь мягко приземлилась прямо посреди толпы танцующих. Все лица обратились к ней, а люди, оказавшиеся к рыси ближе прочих, нелепо застыли, не завершив танцевальных па. А затем Патронус разинул пасть
...и его вырвало.
***
- Но как, ад раскаленный...
How in hell там было, кажется...
***
Изогнутая рука Гермионы покоилась на полу
***
Очевидно, Финеас Найджелус предпочел провести эту ночь в кабинете директора Хогвартса.
***
Тонкая пленка пыли покрывала картины на стенах и доску в изголовье кровати
Во-первых, «пленка пыли». Кстати, в самом начале главы был «налет жира», у переводчиков идиоматическая дисплазия? Ну и доска в изголовье – это headboard, а не то, что вы подумали.
***
Все, сообщники. Я больше не могу. *всхлипывает*
Остановилась на 11 главе. Дальше сами в комментах, а я буду обновлять пост по мере поступления материала. Даешь Проду 2.0!
Апдейт: "Вольдемортов" и "Люпенов" исправила на "Волан-де-Мортов" и "Люпинов" соответственно. Это мой баг. Я делаю автозамену перед чтением, иначе совсем невозможно воспринимать текст. Еще раз: Люпен - это мой баг, а не переводческий. Апдейт с перлами из остальных глав будет утром
И еще немного...Стояли не шевелясь, наставив один в грудь другого волшебные палочки, а затем, когда каждый понял, кто перед ним, убрали палочки под мантии и торопливо двинулись в одном направлении.
Все бы ничего... Но лично я бы сказала "когда узнали друг друга". Ну или хотя бы "наставив друг на друга волшебные палочки". В каком-то из этих случаев русским языком бы точно воспользовалась, в общем.
- Мой Лорд, Орден Феникса намеревается перевести Гарри Поттера из нынешнего его укрытия в субботу, при наступлении вечера.
- В субботу... при наступлении вечера... - повторил Волан-де-Морт.
Да, мой Лорд, мне тоже эта фраза не очень понятна.
Вот если бы "как только стемнеет/начнет темнеть" сказали, действительно было бы лучше. (at nightfall в оригинале).
Ну и как они его там переводить собираются, тоже любопытно. За руку?.. Через дорогу?.. Или типа как с факультета на факультет, просто переоформив документы?..
... а его сосед, Долохов, мужчина с длинным, кривым лицом...
Длинное лицо - еще куда ни шло. Хотя тоже не совсем по-русски.
Но кривое-то, кривое?..
Я думаю, что теперь мы....сможем подчинить себе и других, а они совместными усилиями свалят Скримджера.
На пол?..
Волдеморт рассматривает палочку Люциуса:
- Из чего она?
- Из вяза, мой Лорд, - прошептал Малфой.
- А внутри?
- Драконовая... сердечная жила дракона.
Ну слава богу, переформулировал. А то в книге вообще много ОЧЕНЬ СТРАННЫХ прилагательных.
- Тебе что-то не нравится в том, что я присутствую в вашем доме, Люциус?
- Ничего, мой Лорд, совсем ничего!
Ничего мне в этом не не нравится, мой Лорд!
UPD от Полинки: "Ничего! Ничего мне не нравится в вашем присутствии! Вы, мой Лорд, очень утомительный гость. Сцуко". Сказал Малфой и умер.
- Мой Лорд, - произнесла ... смуглая женщина ..., - то, что вы здесь, в нашем родовом поместье, честь для нас".
Это про Беллатрису. А находятся они в доме у Малфоев, ага.
Нарцисса сидела прямо и бесстрастно...
А Беллатриса так страстно, так страстно!!!!
Гарри укладывает вещи в "старый рюкзачок".
В наружный карман его пошла Карта Мародеров и медальон с запиской от Р.А.Б. Это почетное место медальон получил...
Наружный карман - самое почетное место в рюкзаке, если что. Приму к сведению. И вообще что front pocket как наружный карман переводится тоже себе где-нибудь запишу.
...но ведь все знали о легендарной дуэли Дамблдора с Грин-де-Вальдом, а между тем Гарри и не подумал спросить старика ни о том, на что она походила, ни об иных его прославленных достижениях.
Живо представляю: "Дамблдор, а на что походила ваша дуэль с Грин де Вальдом, этим плодом любви трех человек из различных стран, судя по его имени? А какие еще прославленные достижения у вас случались? А на что походили они?"
про "пожизненного друга Альбуса Дамблдора" все интересующиеся наверняка уже слышали, но не могу не воспроизвести это здесь
Он начал слепо расхаживать по комнате, ... беря какую-то из сложенных стопками книг лишь затем, чтобы вернуть ее на место, едва сознавая, что делает.
Кхм. Мне одной тут ясно видится английская конструкция? Русские люди действительно говорят такими фразами?...
У Гарри расчудеснейший лексикон. Чего только стоят "О!" и "Ах", довольно часто встречающиеся в речи этого странного подростка. Но его манера общения с Дурслями приводит меня в священный трепет:
- На случай, если вы забыли ... у меня уже есть дом, оставленный мне крестным отцом. С какой же стати я пожелал бы вашего?"
Не возжелай дома ближнего своего, как говорится...
- Если б они нам хоть документики какие показали.. - начал дядя Вернон...
Дядя Вернон успел в Москве поработать милиционером? "Гррражданин, ваши документики, будьте добры!" К слову, меня вообще немножко удивляет, что именно так переводчики трактуют фразу "If we'd even seen CVs..."
UPD от Полинки: Документики... Паспортик там... удостовереньице... прописочку, наконец...
- Эти несчастные случаи - никакие не случаи...
И никакие не несчастные, блин... У Гарри рассудок помутился, наверное.
Приятного вам дня, родичи Гарри Поттера! - приветствует Дурслей Дедалус. Relatives - это родичи, понятно? Ну, спасибо хоть, что не предки и не шнурки.
Вижу, вы уже уложились и готовы отправиться в путь.
Ага, и накрасились, и нарядились...
А когда Дурсли оставляли Гарри дома одного, знаете, что он делал?
... перебирал, сколько душа попросит, каналы.
И раскладывал их по коробочкам, надо думать. Тоже - сколько душа попросит. А она у него такая, вечно канючит.
А вот здесь, Букля, - сказал он, открывая дверцу под лестницей, - здесь я спал! Мы с тобой были тогда еще не знакомы. Батюшки, я и забыл, какая она маленькая...
Кто - она? Дверца? Лестница?.. (правда, надо отдать должное: в оригинале Blimey, it's small).
UPD: Мамочки, как же я здесь помещался? О-хо-хонюшки...
... на блистающих чистотой рабочих столах тети Петуньи, прислонились к ее бытовым машинам...
Multitran.ru или все-таки Lingvo привлекли к переводу этого предложения?...
Хагрид с его буйной шевелюрой и бородой, стоявший пригнувшись, чтобы не зашибить голову о потолок.
Кхм. У меня одной иное представление о семантике глагола "зашибить?"
UPD от Полины: ... стоявший пригнувшись, чтобы не стать зашибившим голову... Ей режет глаз "вши" в двух словах подряд.
...и Наземникус Флетчер - маленький, грязный, вечно пристыженный...
Ну и опять же: и кто его вечно стыдил?..
Странные лексические единицы употребляет не только Гарри. Вот, в частности, Фред тоже этим грешит:
Представь, вдруг что-нибудь заколодит и мы навсегда останемся тощими очкариками.
Впервые вижу это слово, если честно.
А еще я старомодна, наверное. Для меня слово "багровый" обладает определенной эмоциональной окраской. А потому словосочетание "багровая кнопка" (которая, к слову, в оригинале purple button) я не воспринимаю.
UPD от Полины: кнопка цвета заката...
He clambered round on the seat to face forwards у них превратилось в "Покопошившись, он развернулся на сиденье лицом вперед". Живо представляю, как Гарри, не обращая ни малейшего внимания на летающие вокруг заклятия, копошится позади Хагрида на мотоцикле... И лишь закончив там свои дела, неохотно садится как все нормальные люди.
... спасибо, что залатали нас... - да-да... и вот эту заплаточку можно обшить декоративным швом? А то она у меня на видном месте...
Гарри... протянул руку, чтобы погрузить в щетку палец и покинуть этот дом.
Кхм. Нет, ну она портал, конечно, но это же не делает ее жидкой, так?..
UPD от Полины: А просто дотронуться до нее он не мог? взяться? прикоснуться? схватиться в конце концов знаменитый Поттер не способен?? Зря тогда он выжил, скажу я вам...
На челюсти Люпина подрагивал мускул.
Мускулистая такая челюсть, понимаете ли.
Единственным, что нарушало тишину, была икота Хагрида, пробивавшаяся сквозь носовой платок.
И пробившаяся таки! С боями!
Он вернул миссис Уизли, расшитый золотыми камышинами носок...
Чудесная пунктуация + процветающее словотворчество. Последнее также наблюдается здесь:
... никогда не видевший вживе твари, которая временами нарушала тишину ночи.
Опечатки в именах делают не только аффтары фиков:
... как они прибрали Барри Крауча...
Или это некий иной персонаж появился в голове у переводчика?.. Я уже не удивлюсь.
Снова про Поттера
Товарищи, я все больше хочу прочитать седьмую книгу.
Перлы, найденные на ЖЖ
Гарри Поттер и аццкие ужоснахи: практическая магия от издательства "Росмэн"
Поттер не стронется с места
И еще немного
Перлы, найденные на ЖЖ
Гарри Поттер и аццкие ужоснахи: практическая магия от издательства "Росмэн"
Поттер не стронется с места
И еще немного