Влез тут случайно почитать дискуссию на форуме альянса.
В моем понимании суть общения свелась к тому, что переводчик перевел, вообще не обращая внимания на пунктуацию и прочее, оставив все на корректора. Корректор проверил непонятно что и как, или даже не проверил, и субтитры выложили.
В итоге на замечание получается следующее:
- Я переводчик, мне указывайте ошибки в переводе. Или вы что, считаете, что я должна двойную работу делать?
А теперь объясните мне.... Я всегда думал, что работа корректора - искать ошибки и недочеты, которые не заметил переводчик, в некоторых местах предлагать более подходящие обороты.
Но простите, когда суть перевода сводилась только к переводу предложений? Ведь знаки препинания и прочее в переводе значат немногим меньше, чем эквивалентность смысла. Задача переводчика - сделать текст/субтитры/инструкции удобными для восприятия.
Так какой это, блин, перевод, когда половину работы делает другой человек?!
Ну или не делает, как в данном случае.
Корректорам некоторым учебники по русскому языку в подарок и распечатку жирным шрифтом: "В РУССКОМ И АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКАХ ЗНАКИ ПРЕПИНАНИЯ СТАВЯТСЯ ПО РАЗНЫМ ПРАВИЛАМ!!!"
Lin-san
| пятница, 12 марта 2010